2 thoughts on “Kieran Morrissey: De volgende pandemie, Marburg, Rivax vaccins – Nederlands ondertiteld
  1. Het is fijn dat er andere stemmen worden gehoord. En het is leuk als jullie proberen daar de vertaling bij te geven.
    Mag ik toch adviseren om deze vertaling dan ook na te kijken want de kwaliteit is ronduit vreselijk.
    De structuur van de zinnen is zeer slecht en er worden ernstige vertaalfouten gemaakt. Wellicht is dit een computervertaling, maar ze slaat nergens op. Het wordt voor mensen die de Engelse taal niet goed meester zijn dan wel erg moeilijk om de boodschap correct te begrijpen.

    “influenza” wordt vertaald als “beïnvloeding” terwijl het over “griepvirus” gaat.
    Gabby (meermaals in de tekst zo vertaald) moet GAVI zijn.
    “zoals voor heimelijkheid” moet zijn “zoals voor Covid”
    “bcr-test” moet “PCR-test” zijn.
    “of ze er een droegen” moet “zorgwekkend” zijn. (worrysome)
    “begeerde vaccins” moet “Covid-vaccins” zijn
    “overtollige schulden” moet “oversterfte” zijn (excess deaths ipv excess debts”
    “they will say that deaths in the hospital” wordt vertaald als : ze zullen zeggen dat “dat” in het ziekenhuis -> moet “overlijdens” zijn
    “Covid vaccins” worden dan weer als “geheime” vaccins vertaald
    “Ricin vaccin” wordt vertaald als “opkomend” vaccin – NEE het is het vaccin dat “ricine” bevat.
    “to deliver the ricin vaccin” wordt vertaald als “om de rijst in het vaccin…”
    “if they become sick with covid” wordt vertaald als “als ze ziek worden we zijn gedekt”
    “we have ivermectin” wordt niet vertaald
    dan stottert hij: “hydroxycloc” en verbetert naar hydroxychloroquine – dat wordt vertaald als hydroxyklok
    “… ricin based vaccin” wordt vertaald als “rijst en BTW gebaseerd vaccin”

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.